Im Mittelalter war es üblich, den Überbringer schlechter Nachrichten zu töten. Das war lange vor WordPress und Gengo, und die Übersetzer auf diesem Blog haben solche Konsequenzen nicht zu fürchten, wenn sie mit dem eigentlichen Autor verwechselt werden. Dennoch ist diese Unterscheidung in Gemeinschaftsblogs noch immer wichtig, wie ich meine.

Ich? Wer ist das? Wenn du Glück hast und diesen Eintrag auf Deutsch oder Englisch liest, steht mein Name am Artikelanfang. Wenn nicht, ist es gut möglich, dass sich der Übersetzer als Autor ausgibt.

Andererseits könnte er/sie zurecht argumentieren, Übersetzungsarbeit sei ebenfalls urheberrechtlich geschützt und verdiene Anerkennung.

Datum der Veröffentlichung

Es gibt nicht nur zwei Urheber, sondern auch unterschiedliche Zeiten der Veröffentlichung.

Offensichtlich ist das Datum der ersten Veröffentlichung das relevantere. (Dieser Text, zum Beispiel, könnte schon in ein paar Wochen oder Monaten überholt sein, wenn meine Anregungen aufgenommen werden, noch bevor alle Übersetzungen da sind.) Zweitens: Auf einem Blog wäre es günstiger, wenn die Einträge nach Original-Datum geordnet sind, auch wenn sie nicht in dieser Reihenfolge übersetzt wurden.

Der Nachteil: Das würde bedeuten, dass frisch übersetzte Artikel mitunter direkt ins Archiv wandern.

Natürlich wollen wir beide Namen und Datumsangaben in den Meta-Daten sehen. Aber nur eine kann unter “gepostet von” bzw. “gepostet am” stehen, während die jeweils andere eines neuen Feldes bedarf. Grundsätzlich fallen mir zwei Lösungen ein:

Lösung 1: Original-Daten abrufen

„Gepostet von [Name des Übersetzers]“. Zusätzlich ruft Gengo gengo_original_author() und gengo_original_date() aus dem Original-Eintrag ab. Das kann dynamisch erfolgen, wodurch zusätzliche Datenbank-Abfragen jedes mal nötig würden, wenn jemand einen Artikel liest. Für neu erstellte Artikel wäre der Autor zugleich der Übersetzer, was auch nicht so gut ist.

Lösung 2: Original-Daten abspeichern

Ich finde, the_author() sollte immer den Autor der Originalversion anzeigen. Dann erscheint der Übersetzer unter gengo_translator(). Sobald ein Eintrag oder eine Seite als Übersetzung gekennzeichnet wird, wählt Gengo automatisch den Namen des Autors und füllt das richtige Datum ein. Der Name des aktuellen Benutzers wird automatisch aus einem zweiten Auswahlmenü “Übersetzer” gewählt. In Original-Einträgen bleibt gengo_translator(). leer.

Wie das aussehen würde

Blogbetreiber könnten solche oder ähnliche Zeilen in ihre Vorlagen einfügen:

Erstmals veröffentlicht auf von am ,
übersetzt von am

Und das hier bekämen wir zu sehen:

Erstmals veröffentlicht auf Englisch von Georg am 01.02.2007,
übersetzt von User123 am 02.02.2007.
Abgelegt unter: Software-Entwicklung, Web-Site, Gengo, Technisches.
  • Verlinke die Meta-Daten und mach den Text lokalisierbar.
  • Mittels PHP ließe sich die zweite Zeile in Original-Artikeln verbergen.
  • In Benutzer-Profilen könnten wir “alle Beiträge”/“alle Übersetzungen von [Benutzer]” anführen.

Soweit einige meiner Überlegungen für zukünftige Gengo-Versionen. Aber bis dahin müssen wir den Namen des Autors händisch einstellen. Sollten wir das nicht? Lass uns doch deine Meinung in einem Kommentar wissen!